天音门派角色起名

慧眼知生活

今天,一则关于甄子丹的新闻火了,题目大概是《甄子丹:中国的现代化,BBC和CNN从来不报道》。里面提到英国电子刊《GQ Hype》头版发布了甄子丹的专访,这位中国功夫影星不仅谈到好莱坞对亚裔的刻板印象,还提到西方媒体只关注中国负面报道、却只字不提中国的现代化。

天音门派角色起名

相信大家已经可以从很多报道里看到了甄子丹所说的话,尤其是西方媒体对中国的刻板印象,这里就不赘述了。我想谈一下他说的其中一点:

在即将上映的《疾速追杀4》拍摄时,甄子丹饰演的角色“Caine”一开始叫“Shang”或“Chang”,自己随即提出反对,问为何这种角色总叫“Shang”或“Chang”,为什么不能给他个普通的名字?

天音门派角色起名

中国角色名字:常-Chang,尚(上)-Shang,张(章)-Zhang,中文发音对我们中国人来说随手拈来,但是这种后鼻音对于拉丁语系的国家比较难发音。这些外国导演/编剧这样做,无非就是受到了对华人的刻板印象的影响,而生活中如果外国人这样故意这样称呼中国人,那基本上歧视了。

ChingChangChong(青长虫)的来历

大家还记得2002年姚明刚登陆NBA时,当时如日中天的中锋奥尼尔对记者说了一句很有侵略性的一句话:“Tell Yao Ming, ‘ching-chong-yang-wah-ah-soh.”

天音门派角色起名

其实,奥尼尔想说的是“ChingChangChong”或者“ChangChingChong”。但是无论哪一个,都是带有很明显的歧视中国人的意思。至于这个是怎么来的呢,我也通过查阅资料,只能大概给大家科普一下,也不知道是否说的对:

在18世纪50年代前后,当时大量的华工涌入美国,尤其是旧金山,主要担任铁路工人。这些华工都来自广东一带(有人说福建),他们说的粤语老美听不懂,但是粤语当中大量的后鼻音(ing ong)和摩擦音(ZhCh),让美国人就以这些音组合起来,用来指代华工。

天音门派角色起名

那时候白人小孩就学有一首儿歌,一直流传到20世纪初期,都是来侮辱华人/华裔的:

Ching Chong, Chinaman,(敲铁拟声词,中国佬)

Sitting on a rail.(坐在铁轨前)

Along came a white man,(远处过来一个白人)

And chopped off his tail.(剪掉了他的“尾巴”(辫子))

在西方世界里,汉语在他们的耳朵里就是无数的“Ching”,“Chang”和“Chong”的交错和叠加,这三个无意义的音节代表了西方世界对汉语发音的无知认识,也承载了西方世界对华人的歧视。

Chang和Shang的中国角色命名

大家还记得《尚气与十环传奇》这部2023年上映(国内不能上映)的美国漫威超级英雄电影吗?里面的主角就是定义为出生于中国河南省的中国人——尚气(Shang-Chi)

天音门派角色起名

根据漫威官方给出的解释,尚气(Shang-Chi)的字面含义为“rising and advancing of the spirit” ,翻译过来就是“清气上升”,我感觉就是扯淡。

因为尚气的设计灵感来源于西方世界所熟知的功夫巨星——李小龙,李小龙可是有一个令西方世界如雷贯耳的名字——布鲁斯李(BruceLee)。结果你给我搞了这么一个拗口的名字(Shang-Chi),连我这个中国人都觉得难发音。

天音门派角色起名

还有,尚气的父亲可是一个反派角色,有各种版本,有说叫做郑祖(Zheng Zu),有说叫做傅满洲的,也就是“满大人(Mandarin)”,这个Mandarin大家很熟悉吧,就是“普通话”的意思。

至于《尚气与十环传奇》这部剧中,则是梁朝伟扮演的文武(WenWu),这名字,不想说了,真心觉得编剧和导演对中国有恶意。


文武的剧照

结语

现在,随着中国的日益强大,以及越来越多的外国人来华工作旅游,这种“Ching Chang Chong”的说法少了一些。但是这毕竟已经是一个烙印,要抹平它比较困难,只能让我们大家一起努力去改变。

最后我想说,甄子丹作为一个国际巨星,能够坚持自己的原则,去为对中国人的刻板印象,对中国的歧视发声,争取到一个中国演员的命名权利,我觉得很棒。

天音门派角色起名